infanata.info

Управление
Наши друзья
Помощь / Donate
Статистика
Infanata » ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА

« Назад 1 2 Вперёд »

« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ТОЛКОВЫЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Толковый переводоведческий словарь
Название: ТОЛКОВЫЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Автор: 
Издательство: Флинта
Год:  2024
Страниц:  320
Формат: PDF
Размер: 11.20 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников. Статьи включают переводоведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машинным переводом. Пособие предназначено для студентов, аспирантов, соискателей, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических факультетов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию, технику, методику и практику перевода, а также для всех читателей, интересующихся проблемами переводоведения.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ВВЕДЕНИЕ В ТЕХНИКУ ПЕРЕВОДА (КОГНИТИВНЫЙ ТЕОРЕТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ): УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Учебное пособие
Название: ВВЕДЕНИЕ В ТЕХНИКУ ПЕРЕВОДА (КОГНИТИВНЫЙ ТЕОРЕТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ): УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
Автор: 
Издательство: Флинта
Год:  2024
Страниц:  216
Формат: PDF (текст изображением)
Размер: 7.56 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика. Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
СЕКРЕТЫ ПИСЬМЕННЫХ ЗНАКОВ
Секреты письменных знаков
Название: СЕКРЕТЫ ПИСЬМЕННЫХ ЗНАКОВ
Автор: 
Издательство: Проспект
Год:  2024
Страниц:  264
Формат: PDF (текст изображением)
Размер: 9.24 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
Познание окружающего мира и себя самого всегда было для человека разумного одной из главных задач бытия. Результатами познания необходимо было поделиться с соплеменниками, донести знания до будущих поколений. Так в глубине тысячелетий человеческой истории возникли устная и письменная речь, сформировались и стали развиваться языки. Эта книга поможет читателям узнать, как возникли письменность и ее различные алфавиты, что такое язык, разобраться в истории письменных принадлежностей. Отталкиваясь от древнеиндийских и древнеперсидских первоисточников, от текстов, написанных клинописью, рунами, иероглифами и арабской вязью, автор перебрасывает мостик в наши дни — к блатному жаргону, тайнописи, каллиграфии. Это позволяет раскрыть секреты славянской азбуки, выявить ее первоистоки, разобраться в отечественной истории, которая оказывается гораздо глубже и интереснее, чем принято считать официально. Для самой широкой читательской аудитории.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
СЛОВО ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ
Слово живое и мертвое
Название: СЛОВО ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ
Автор: 
Издательство: Азбука
Год:  2024
Страниц:  352
Формат: DOC
Размер: 8.80 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
Нора Галь — выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы («Маленький принц» Сент-Экзюпери, «Посторонний» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее основной теоретический труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры — чистоту русского языка.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО
Высокое искусство
Название: ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО
Автор: 
Издательство: Азбука
Год:  2024
Страниц:  416
Формат: DjVu
Размер: 1.00 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования. «Высокое искусство» — одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ВОЛЬНОСТЬ И ТОЧНОСТЬ: ГАСПАРОВСКИЕ ЧТЕНИЯ — 2014
Вольность и точность: Гаспаровские чтения — 2014
Название: ВОЛЬНОСТЬ И ТОЧНОСТЬ: ГАСПАРОВСКИЕ ЧТЕНИЯ — 2014
Автор: 
Издательство: Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ)
Год:  2024
Формат: PDF
Размер: 3.92 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
«В настоящем выпуске публикуются материалы, представленные на секциях «М.Л. Гас паров — переводчик» и «Перевод — проблемы и казусы» конференции «Гаспаровские чтения — 2014», проходившей в Российском государственном гуманитарном университете 13-16 апреля 2014 г., а также стенограмма выступлений Круглого стола Гаспаровских чтений, посвященного вопросам обучения искусству перевода. В разговоре о переводах Гаспарова (наиболее подробно рассматривались его переводы античных авторов и Ариосто) участники конференции обращались также к гасиаровской методике анализа перевода, к его работам по истории и теории литературы; говорили о его отношении к советской школе художественного перевода и о роли и статусе переводов античных авторов в советскую эпоху. Продолжением этой темы стали работы второй секции, участники которой говорили об истории художественного перевода в России и Западной Европе. Выступавшие за Круглым столом рассказывали о том, как и у кого они учились и как сами учат художественному переводу, обсуждали методы самого перевода, возможность коллективного перевода и вспоминали своих учителей-переводчиков. Для филологов, историков, культурологов, переводчиков.»
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ИЕРОГРАФИКА ДРЕВНЕГО ЕГИПТА: ТЕКСТЫ ВЫСШЕГО УРОВНЯ СЛОЖНОСТИ. ИДЕНТИФИКАЦИЯ, СТРУКТУРА, ДЕШИФРОВКА
Иерографика Древнего Египта: Тексты высшего уровня сложности. Идентификация, структура, дешифровка
Название: ИЕРОГРАФИКА ДРЕВНЕГО ЕГИПТА: ТЕКСТЫ ВЫСШЕГО УРОВНЯ СЛОЖНОСТИ. ИДЕНТИФИКАЦИЯ, СТРУКТУРА, ДЕШИФРОВКА
Автор: 
Издательство: Союз писателей России
Год:  2024
Страниц:  80
Формат: PDF
Размер: 2.80 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
Книга продолжает цикл работ по анализу, идентификации и дешифровке письменности древних цивилизаций. Результаты предыдущих работ показали идентичность многих письменностей Древнего Мира — таких как финикийская письменность, этрусская письменность, угаритская письменность, скандинавская письменность и даже письменность древней Индии — брахми — письменности Древнего Египта. Отдельные надписи, алфавитные тексты и тексты среднего и высшего уровня этих письменностей — копируют египетские тексты практически полностью. До настоящего времени все древние письменности рассматривались лингвистами отдельно, изолированно друг от друга. В лингвистике никогда не предполагалось, что они могут иметь много общего, иметь единый для всех, источник происхождения, единую текстовую основу — письменность Древнего Египта. Проведенная идентификация главных текстов древних письменностей показала их тождественность — каноническому египетскому тексту «Приветствие Солнца». В новой книге представлены методы по идентификации и дешифровке египетских текстов высшего уровня сложности. Этим она отличается от предыдущих работ, в которых рассматривались и изучались в основном египетские тексты базового и среднего уровня сложности. Проведенный лингвистический анализ показал, что и у египетских текстов высшего уровня сложности очень много общего с египетскими текстами базового и среднего уровня. В книге — представлены математические модели древней письменности. Книга будет интересна всем, кто интересуется древними цивилизациями, их культурой, их письменностью и их знаниями.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА
Теория перевода и переводческая практика
Название: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА
Автор: 
Издательство: Аудитория
Год:  2024
Страниц:  244
Формат: PDF
Размер: 8.54 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
В классической монографии корифея отечественной науки о переводе Я.И. Рецкера (1897—1984) рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода и переводческой практики. Автор раскрывает логико-семантическую основу лексических и грамматических преобразований в процессе перевода. Книга издана с новыми, расширенными дополнениями видного российского лингвиста доктора филологических наук, профессора Д.И. Ермоловича, отражающими изменения, произошедшие в языке и науке о переводе за период со времени первого издания книги.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
СОВРЕМЕННЫЙ БИБЛЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД: ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ
Современный библейский перевод: Теория и методология
Название: СОВРЕМЕННЫЙ БИБЛЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД: ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ
Автор: 
Издательство: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет (ПСТГУ)
Год:  2015
Страниц:  432
Формат: PDF
Размер: 15.12 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
Доктор филологических наук, библеист и переводчик Андрей Сергеевич Десницкий подводит в этой работе итог более чем двадцатилетнему опыту работы над переводами Библии. Издание в доступной форме знакомит читателя с теорией и методологией такого перевода, приводя множество примеров из разных языков. Библейский перевод оказывается тесно связанным с самыми разными областями человеческого знания, от богословия до компьютерной техники. В книге также проанализированы современные переводы Библии на русский язык и предложены конкретные решения для разных переводческих проблем. Книга будет интересна широкому кругу читателей и может использоваться в качестве учебника.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
СКАЗАТЬ ПОЧТИ ТО ЖЕ САМОЕ: ОПЫТЫ О ПЕРЕВОДЕ
Сказать почти то же самое: Опыты о переводе
Название: СКАЗАТЬ ПОЧТИ ТО ЖЕ САМОЕ: ОПЫТЫ О ПЕРЕВОДЕ
Автор: 
Издательство: Corpus
Год:  2015
Страниц:  736
Формат: PDF
Размер: 25.76 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
«Новое издание сборника знаменитейшего итальянского писателя и ученого на этот раз посвящено теме перевода. «Сказать почти то же самое» — скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную её часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет он или нет иностранными языками. Эко подробно объясняет на интереснейших примерах «что значит «переводить»? Первый ответ, и притом утешительный, может быть таким: сказать то же самое на другом языке».»
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ПИСАТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНО: КАК ПОБОРОТЬ ПРОКРАСТИНАЦИЮ, ПЕРФЕКЦИОНИЗМ И ТВОРЧЕСКИЕ КРИЗИСЫ
Писать профессионально: Как побороть прокрастинацию, перфекционизм и творческие кризисы
Название: ПИСАТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНО: КАК ПОБОРОТЬ ПРОКРАСТИНАЦИЮ, ПЕРФЕКЦИОНИЗМ И ТВОРЧЕСКИЕ КРИЗИСЫ
Автор: 
Издательство: Манн, Иванов и Фербер
Год:  2015
Страниц:  272
Формат: PDF (текст изображением)
Размер: 9.52 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
Не обвиняйте лень и отсутствие дисциплины в том, что никак не можете начать писать. В этом виноваты прокрастинация и перфекционизм, корень которых — в страхе. Прочитав эту книгу, вы сможете писать дисциплинированно, ответственно и с большей энергией. Автор и преподаватель Хиллари Реттиг глубоко и детально исследует основные причины низкой продуктивности писателей: нехватку времени, откладывание на потом, стремление к совершенству, предубеждения, смешанные чувства, внешние требования и давление со стороны издателей, неэффективную организацию рабочего процесса — и рассказывает, как с ними бороться.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ: УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие
Название: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ: УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
Автор: 
Издательство: Либроком
Год:  2014
Страниц:  160
Формат: PDF
Размер: 5.60 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
«В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарем, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования перевода. В пособии 8 глав. Каждая глава заканчивается контрольными вопросами и примечаниями. В конце пособия приводится список использованной литературы. Книга предназначена для студентов, изучающих теорию перевода в вузе по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», для начинающих переводчиков, а также для тех, кто хочет изучить теорию перевода самостоятельно.»
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО: ПРИНЦИПЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Высокое искусство: Принципы художественного перевода
Название: ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО: ПРИНЦИПЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Автор: 
Издательство: Азбука
Год:  2014
Страниц:  448
Формат: DOC
Размер: 11.20 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
Книга посвящена художественному переводу, который, как подчеркивал ее автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения и особенно востребована сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые культяпки человеческой речи, возмущавшие К.И. Чуковского, известнейшего писателя и одного из главных авторитетов в области художественного перевода. Книга адресована и тем, кто переводит иностранную литературу, и тем, кто читает ее в русских переводах.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО
Высокое искусство
Название: ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО
Автор: 
Издательство: Время
Год:  2014
Страниц:  448
Формат: DOC
Размер: 11.20 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
«Корней Чуковский оставил свой след в литературе не только как автор сказок для детей, но и как переводчик Оскара Уайльда, Марка Твена, Редьярда Киплинга, О. Генри, Уолта Уитмена и др. Его книга «Высокое искусство» сделала автора одним из главных авторитетов в области художественного перевода и посвящена художественному переводу, анализу таких проблем, как словарные ошибки переводчика, бедность его словаря, его синтаксис и слух. Написанные много лет назад критические заметки о переводе не потеряли своего значения и особенно востребованы сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов. Книга будет интересна и полезна не только начинающим или опытным переводчикам, но и широкому кругу читателей, которые знакомятся с иностранной литературой по русским переводам.»
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ЭФФЕКТИВНЫЕ ПИСЬМЕННЫЕ ДЕЛОВЫЕ КОММУНИКАЦИИ
Эффективные письменные деловые коммуникации
Название: ЭФФЕКТИВНЫЕ ПИСЬМЕННЫЕ ДЕЛОВЫЕ КОММУНИКАЦИИ
Автор: 
Издательство: Манн, Иванов и Фербер
Год:  2014
Страниц:  208
Формат: PDF
Размер: 7.28 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
Умение хорошо писать — не врожденный дар, а навык, который можно развивать, подобно многим другим. И книга, которую вы держите в руках, поможет вам приобрести необходимую уверенность и снабдит инструментами, которые понадобятся для совершенствования этого навыка.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ДРЕВНИЕ СЛАВЯНСКИЕ ПИСЬМЕННОСТИ
Древние славянские письменности
Название: ДРЕВНИЕ СЛАВЯНСКИЕ ПИСЬМЕННОСТИ
Автор: 
Издательство: Авторская книга
Год:  2014
Страниц:  170
Формат: PDF
Размер: 5.95 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
Автор для дешифровки древних письменностей, как это делал ранее П.П. Орешкин, использует славянские языки.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ЯЗЫК И ПЕРЕВОД: ВОПРОСЫ ОБЩЕЙ И ЧАСТНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода
Название: ЯЗЫК И ПЕРЕВОД: ВОПРОСЫ ОБЩЕЙ И ЧАСТНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Автор: 
Издательство: ЛКИ
Год:  2014
Страниц:  240
Формат: PDF
Размер: 8.40 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
В настоящей книге на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности. Рекомендуется лингвистам всех специальностей, переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам филологических вузов, а также всем, кто интересуется проблемами перевода.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
УБЕДИТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО: КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ СИЛУ СЛОВ
Убедительное письмо: Как использовать силу слов
Название: УБЕДИТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО: КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ СИЛУ СЛОВ
Автор: 
Издательство: Pretext
Год:  2013
Страниц:  199
Формат: PDF
Размер: 6.97 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
Убедительное письмо — это искусство понимания того, чего вы хотите и почему адресат должен вам дать это, подкрепленное умением эффективно формулировать свою просьбу. В этой книге собраны самые полезные рекомендации о том, как кратко выражать свои мысли и принимать решения. Вы научитесь: — понимать, почему вы пишете, для кого вы пишете и какой ответ вам нужен, чтобы добиться желаемых результатов; — удалять все лишнее из текста, писать ярко и эффективно; — использовать глаголы, чтобы зарядить энергией текст; — избегать распространенных ошибок, включая правописание, пунктуацию и неудачный подбор слов; — планировать и структурировать текст, чтобы упростить процесс и повысить читабельность; — улучшить внешний вид документа с помощью шрифта, выделений, заголовков и графических вставок, чтобы усилить производимое им впечатление. Для того чтобы писать убедительно — будь то электронное сообщение, отчет, резюме или иной документ, — необходимо понять, чего вы хотите и какой ответ вам нужен. Эта книга, иллюстрированная практическими примерами, поможет вам самостоятельно овладеть навыками составления различных документов и искусством убеждения, способствуя тем самым достижению ваших целей. Книга предназначена для широкого круга читателей.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ПОВЕРЖЕННЫЕ БУКВАЛИСТЫ: ИЗ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В СССР В 1920 — 1960-Е
Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920 — 1960-е
Название: ПОВЕРЖЕННЫЕ БУКВАЛИСТЫ: ИЗ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В СССР В 1920 — 1960-Е
Автор: 
Издательство: Государственный университет — Высшая школа экономики (ГУ ВШЭ)
Год:  2013
Страниц:  304
Формат: DOC
Размер: 7.60 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
« ПЕРЕВОД. ПИСЬМО. ГРАФИКА »
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ (ОБЩИЙ) ПЕРЕВОД: ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА
Общественно-политический (общий) перевод: Практический курс перевода
Название: ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ (ОБЩИЙ) ПЕРЕВОД: ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА
Автор: 
Издательство: Либроком
Год:  2012
Страниц:  232
Формат: PDF
Размер: 8.12 mb
Жанр: Перевод. Письмо. Графика
Данное пособие состоит из 22 уроков, включающих лексику урока, комментарий, вводно-тренировочные упражнения и тексты на английском и русском языках, представляющие собой статьи, тексты выступлений и заявлений из отечественных и зарубежных печатных изданий и других средств массовой информации. Пособие рассчитано на студентов, изучающих общественно-политический (общий) перевод в дополнение к художественному и специальному переводу в рамках практического курса перевода, а также на тех, кто хотел бы приобрести практические навыки перевода, реферирования и аннотирования общественно-политических текстов.

« Назад 1 2 Вперёд »